지역별 뉴스를 확인하세요.

많이 본 뉴스

광고닫기

한국어 통역 서비스 첫날부터 북적

LA에 사는 김영호(60)씨는 1일 올림픽경찰서로 향했다.   한국어 통역 봉사자가 배치됐다는 소식에 언어 장벽에 대한 두려움은 없었다.   이날 김씨는 관련 증거 자료를 손에 쥐고 ‘자전거 장물 판매’ 관련 신고를 하기 위해 경찰서를 찾았다.   김씨는 “아들이 직접 특수 제작한 자전거를 도난 당했는데 용의자가 지금 그 바퀴를 온라인에서 판매하고 있다”며 “일단 신고를 마쳤고 경찰이 3일 정도 후에 연락을 주겠다고 했다”고 말했다.   모든 신고 과정에는 한국어 통역 자원봉사자가 함께 있었다.   김씨는 “아무래도 한인끼리 좀 더 감정이나, 정서를 이해해주는 것 같아서 마음이 편했다”며 “도움이 정말 많이 됐고 통역 서비스가 활성화된다면 수많은 한인이 도움을 받게 될 것 같다"고 전했다.     올림픽경찰서의 한국어 통역 서비스가 시행 첫날부터 한인 민원인들로 북적였다.   1일부터 올림픽경찰서에 한국어 통역 자원봉사자가 배치된 가운데 오전 시간(9시~정오)에만 15명의 한인이 통역 서비스를 이용한 것으로 나타났다. 한명의 봉사자가 1시간에 5명씩 통역을 한 셈이다.   이날 오전에 3시간 동안 통역 자원봉사자로 나선 황기윤(68·LA)씨는 “아파트 분쟁, 절도범에 의해 자동차 유리 파손, 지인 간 폭행, 사기 등 경찰서를 찾은 한인들의 문제는 다양했다”며 “민원인 대부분이 60대 이상이었는데 일단 경찰서 가이드라인에 따라 우리는 있는 그대로 경관에게 통역만 해줬다”고 말했다.   LA 한인회 측은 첫날부터 한국어 통역의 수요가 많자 경찰서 측과 논의해 서비스를 점차 확대해 나갈 방침이다.   제임스 안 LA한인회 회장은 “봉사자가 더 확보되면 민원인이 인터넷으로 신고하는 과정도 직접 도울 수 있도록 할 예정"이라고 전했다.   ▶한국어 통역 자원봉사 신청:(323) 732-0700 장열 기자ㆍjang.yeol@koreadaily.com한국어 통역 한국어 통역 통역 서비스 la한인회 회장

2024-04-01

"매일 8시간씩 한국어 통역 제공이 목표"

LA한인타운을 관할하는 올림픽 경찰서에 다음주 1일부터 ‘한국어 통역프로그램(KLIP)’이 시작되는 가운데 26일 오리엔테이션이 진행됐다.     이날 올림픽 경찰서 커뮤니티룸에는 에런 폰세 서장과 에드워드 서 부서장, 다이애나 리들 순찰반장(SLO) 수퍼바이저 및 SLO들, LA한인회 관계자들과 한국어 통역 자원봉사자들이 한자리에 모였다.     특히 각 구역을 담당하고 있는 SLO들이 한명씩 나와 봉사자들에게 자기소개하고, 본인 구역의 경계와 특징 등을 나누는 시간을 가졌다.     폰세 서장은 “올림픽 관할지에는 약 19만명이 살고 있고 스퀘어마일당 3만명이 거주한다. 스퀘어마일당 1만명이 거주하는 다른 지역과 비교해 아주 밀집도가 높다”며 “정말 많은 인구가 이곳에 살며 일하고 있기 때문에 LA한인회와의 이번 파트너십은 우리의 서비스를 향상시킬 것이다”고 기대했다.     이어 폰세 서장은 “통역서비스를 통해 정확한 신고 접수와 더 나은 이해와 발 빠른 대처로 증오 범죄 예방 등에도 긍정적인 영향을 미칠 것이다”고 설명했다.     LA한인회에 따르면 통역 봉사자는 황기윤, 정민서, 페기 혜선 김, 조양순, 브리트니 하늘 홍, 앨런 루, 브랜든 변씨 등 총 7명이다.     봉사자를 찾는 광고를 보고 지원하게 됐다는 24세 브리트니씨는 “부모님도 영어를 잘 못하셔서 어려움을 겪는 경우를 많이 봤다"며 “한인 2세로서 내가 가진 언어 능력으로 부모님과 같이 어려움을 겪는 다른 한인분들을 돕고 싶어서 지원하게 됐다. 억울한 피해자분들의 이야기를 잘 전달할 수 있도록 힘쓰겠다”고 밝혔다.     LA한인회에 따르면 봉사자들은 22살 대학생부터 87세 미군 출신 시니어까지 다양하게 구성됐다.     통역 자원봉사자들은 경찰서에 상주하며 한 타임당 기본 4시간 이상씩 통역을 맡을 예정이다.     제프 이 LA한인회 사무국장은 “경찰서와 논의해 통역 봉사자가 많이 필요한 시간대를 추려 스케줄을 만들 예정이다. 하지만 오전과 오후 각 4시간씩 하루 8시간을 매일 고정으로 진행하는 것이 목표다”라고 전했다.     이어 “봉사자가 비는 타임에는 한인회 직원 2명이 자리를 메워 공백없이 한인 통역 봉사자가 상주하도록 할 계획이다”고 설명했다.     또한 이 사무국장은 “오늘(26일) 아침에도 2명의 지원서가 추가로 들어왔다”며 “봉사자 7~8명으로는 사실 부족하다. 확보된 인원수가 많을수록 통역봉사자 공백이 안 생기기 때문에 더 많은 봉사자들의 지원이 필요하다. 계속해서 신청을 받고 있으니 봉사하실 분들은 연락해달라”고 말했다.   ▶한국어 통역 자원봉사자 문의: 이메일 info@kafla.org, 전화 (323) 732-0700, (213) 999-4932 LA한인회 장수아 기자 jang.suah@koreadaily.com한국어 통역 통역 자원봉사자들 한국어 통역프로그램 통역봉사자 공백

2024-03-26

올림픽경찰서 한국어 통역 내달부터 제공

LA한인타운 등을 관할하는 올림픽경찰서에 오는 4월부터 한국어 통역 자원봉사자들이 배치된다   지난 2016년 서장 교체 등과 맞물리며 중단됐던 올핌픽경찰서의 한국어 통역 서비스가 약 8년 만에 재개되는 셈이다.   21일 LA한인회와 올림픽경찰서에 따르면 ‘한국어통역프로그램(KLIP)’이 내달 1일부터 시작된다.   이를 위해 올림픽경찰서 측은 LA한인회를 통해 통역 자원봉사를 신청한 11명의 한인 중 인터뷰, 신원조회 등을 거쳐 7명을 최종 선발했다. 경찰서 측은 프로그램 시행에 앞서 오는 26일 자원봉사자들을 위해 오리엔테이션도 진행할 예정이다.   LA한인회 제프 이 사무국장은 “이번에 선발된 자원봉사자들은 미군 출신, 대학생, 직장인, 자영업자 등 다양하다”며 “범죄 피해가 있어도 언어 문제 때문에 경찰서 방문을 꺼리는 경우가 많고 한국어 통역 서비스 수요가 워낙 많아서 자원봉사자를 모집하게 됐다”고 전했다.   이번에 선발된 한국어 통역 자원봉사자들은 경찰서에 상주하며 한인 민원인과 경관 사이에서 통역 업무를 담당하게 된다. 경우에 따라 경찰서 내 한국어 번역 등 언어와 관련한 일부 업무를 지원하는 역할도 담당하게 된다.   자원봉사자로 선발된 황기윤(68·LA)씨는 미군 출신으로 주택 개발 분야에서 일하다 현재는 은퇴 후 여가 시간을 보내고 있다.   황씨는 본지와의 인터뷰에서 “은퇴 후 한인사회를 위해 봉사할 기회를 찾고 있었는데 나에게 딱 맞는 자리 같아서 지원했다"며 “요즘 강도 범죄도 심각하고 사회 분위기가 안 좋은 상황에서 경찰서의 역할이 중요한데 거기서 한인들을 도울 수 있다면 보람있을 것 같다”고 말했다.   올림픽 경찰서의 한국어 통역 프로그램은 지난 2012년 7월 티나 니에토 서장 당시 시작됐었다. 이후 약 4년간 지속하다가 서장 교체, 자원봉사자들의 참여가 저조하면서 중단된 바 있다.   이 사무국장은 “이번에는 중단되지 않도록 자원봉사자를 수시로 모집할 계획”이라며 “또, 사람이 부족할 때를 대비해 한인회 직원 2명이 자원봉사자로 참여하기 때문에 프로그램이 지속성을 갖고 운영될 수 있을 것”이라고 말했다. 장열 기자 jang.yeol@koreadaily.com올림픽경찰 한국어 한국어 통역 한국어 번역 통역 자원봉사

2024-03-21

통화 중 실시간 통역…삼성, 첫 AI폰 공개

삼성전자가 인공지능(AI)을 품은 갤럭시폰으로 반격에 나섰다.     삼성전자는 17일 북가주 샌호세에 있는 SAP센터에서 갤럭시 S24 시리즈를 공개했다. 지난해 삼성이 세계 스마트폰 시장 점유율에서 19.4%를 기록해 애플(20.1%)에 2010년 이후 처음으로 1위 자리를 내줬다는 집계가 나온지 하루만이다.   공개 전부터 주목을 받은 온디바이스 AI 기능은 갤럭시 S24의 가장 큰 차별화 포인트다. 데이터를 클라우드(서버)에 보내지 않고 기기에서 바로 AI가 연산을 처리하기 때문에 처리 속도가 빠르고 인터넷 연결 없이도 AI 서비스를 쓸 수 있다. 개인정보 보안에 유리하다. 실시간 통역, 메시지 번역, 사진 편집 제안, 영상 슬로우 모션 재생 등에 AI 기능이 적용됐다. 삼성전자는 “갤럭시 AI로 모바일 소통의 새로운 시대가 개막했다”고 표현했다.   갤럭시 S24에선 기기에 내장된 AI가 앱 같은 역할을 한다. 통화중 실시간 AI 통역 기능은 별도 앱을 다운받지 않아도 한국어·영어·스패니시·중국어 등 13개 언어 통역을 바로 지원한다. 통화가 끝나자마자 모든 기록이 자동 삭제돼 외부 유출 가능성을 차단했다. 상대방 단말이나 통신사와 상관없이 전 세계 어디서나 사용 가능하다.     기존에 쓰던 문자·카카오톡·텔레그램 앱에 AI가 적용돼 13개 언어로 메시지를 번역할 수도 있다. 문장 스타일을 바꾸거나 철자·문법 오류 수정도 AI가 해준다. 삼성 노트 앱에서 글을 번역·요약 정리해주는 ‘노트 어시스트’와 녹음한 음성을 글로 변환해 요약해주는 ‘텍스트 변환 어시스트’ 기능도 추가됐다.   구글과 협업한 ‘동그라미 검색(서클 투 서치·Circle to Search)'도 눈길을 끌었다. 웹 서핑을 하거나 인스타그램·유튜브를 하다가 궁금한 점이 생기면 화면에 동그라미를 그려 앱 이동 없이 바로 검색할 수 있다. 생성 AI가 정리한 다양한 정보가 제공되고, 추가로 대화하듯 검색할 수도 있다. 다만 이 기능은 인터넷 연결은 필요하다.   갤럭시 S24에선 카메라 성능도 대거 업그레이드했다. 2, 3, 5, 10배 줌을 모두 광학 수준의 고화질로 제공하는 ‘쿼드 텔레 시스템’을 시리즈 최초로 탑재했다. 전작 갤럭시S23울트라와 같은 100배 줌을 제공한다. 다만 AI를 활용해 화질을 대폭 개선한 덕분에 어두운 밤에 줌 기능을 써도 흔들림 없는 이미지를 얻을 수 있다고 한다.   사진 편집 기능도 AI를 활용해 공을 들였다. AI가 사진을 분석해 맞춤형 편집 도구를 제안하는 기능과 갤러리 내 영상을 꾹 누르면 슬로우 모션으로 재생되는 ‘인스턴트 슬로모’ 기능이 새로 생겼다. 또 ‘생성 AI 편집’을 사용하면 AI로 잘려나간 배경화면을 채워넣어 사진을 편집할 수 있다. 생성 AI로 만든 모든 이미지에는 ‘워터마크’가 자동 표기된다.   6.8인치로 화면이 가장 큰 갤럭시 S24 울트라 모델엔 AI 사용성 극대화를 위해 퀄컴의 갤럭시용 스냅드래곤8 3세대 애플리케이션 프로세서(AP)를 탑재했다. 기본(6.2인치)과 플러스(6.7인치) 모델은 삼성이 자체 개발한 엑시노스 2400을 탑재했다.     출시 가격은 기본형이 256GB 기준으로 859.99달러며 플러스와 울트라 모델은 512GB 기준으로 각각 1119.99달러, 1419.99달러다. 오는 31일부터 전 세계 시장에 순차 출시한다.  갤럭시 삼성 실시간 통역 언어 통역 실시간 ai

2024-01-17

LA시 주택국 한국어 차별 개선 약속

한국어 통역 거부로 문제가 됐던 LA주택국(HACLA)이 한국어 서비스 개선을 약속했다.     한인 저소득층과 시니어들의 주택 문제를 지원하고 있는 K타운액션의 윤대중 회장은 16일 "나성법률보조재단(LAFLA)의 조앤 이 변호사와 LA주택국(HACLA) 섹션8 담당 국장 카를로스 밴나터 등 관계자들과 화상회의를 갖고 한국어 서비스 지원을 재요청했다”며 “통역 서비스가 거부되지 않도록 직원 재교육을 했고 또 강화할 것이라는 답을 들었다”고 밝혔다.     그러나 각종 신청양식이나 문서를 한국어로 번역하는 서비스는 이용자 수 등을 들어 좀 더 논의해야 한다는 입장을 보인 것으로 알려졌다. 이는 HACLA가 2010년 제정된 이민자 언어 서비스 가이드라인 정책에 따른 것으로 확인돼 한국어 서비스를 추가해 달라는 가이드라인 개정 요구가 시급하다.     윤 회장은 “앞으로 한국어 통역 서비스를 제대로 받을 수 있게 된 점은 크게 환영하지만, 영어로만 발송되는 안내 편지나 각종 신청서, 복잡한 프로그램 설명서를 한국어로 받으려면 좀 더 적극적인 커뮤니티 의견 제안 및 촉구 활동이 필요하다”고 말했다.     LAFLA의 이 변호사는 “언어지원법에 따르면 통역이나 문서 번역 대상은 프로그램 사용자 규모에 따라 결정하는 게 아니라 프로그램을 필요로 하고 신청 자격이 되는 이민자 인구 통계를 적용하는 것이 원칙”이라고 전했다.     한편 K타운액션과 LAFLA는 한국어 서비스 확대에 필요한 법적 조치를 진행하기 위해 HACLA 프로그램 이용 시 한국어 서비스 지원 요청을 거부당했거나 한국어 번역 자료가 필요한 한인 케이스를 찾고 있다. 이와 별도로 한국어 서비스 확대에 필요한 의견을 수렴하는 커뮤니티 미팅도 가질 예정이다.     ▶문의: ask@kaction.org 장연화 기자 chang.nicole@koreadaily.com주택국 직원 직원 재교육 한국어 서비스 한국어 통역

2023-11-19

한국어 지원 규정 위반 정부 기관 소송 추진

한국어 지원 규정을 어기고 영어로만 안내하고 있는 주택 서비스 기관들을 상대로 소송을 추진한다.   K타운액션(대표 윤대중)은 영어 구사가 힘든 이민자에게 한국어 서비스 제공을 의무적으로 제공해야 하는 연방 및 주, 시 규정을 어기고 영어로만 안내문을 발송하고 한국어 통역 요청도 거부하고 있는 LA주택국(HACLA)과 LA시 주택부(LAHD)를 상대로 소송을 제기할 계획이라고 밝혔다.     앞서 K타운액션은 지난해 섹션8 바우처 대기자로 선정된 신청인들에게 발송하는 안내문에 한국어를 지원하지 않아 바우처가 취소되는 등 불이익을 당하는 한인들이 다수 발생하자 지난달 24일 HACLA 정기 회의에 참석해 한국어 제공을 요구한 바 있다.   당시 회의에는 한인 시니어 20여명이 방문해 한국어 지원을 받지 못해 불이익을 받은 케이스와 한국어 위반 사례를 증언하고 지원을 요청했다.     하지만 2주가 지난 13일 현재까지도 HACLA 사무실에는 여전히 한국어 서비스 제공에 대한 안내문이 부착돼 있지도 않고 웹사이트에도 한국어 정보가 없다.     주로 섹션8 프로그램을 담당하는 HACLA와 별도로 최근 저소득층 세입자들의 렌트비 지원 프로그램을 운영하는 LAHD 역시 한인 신청자들의 문의 전화에 통역 서비스를 제공하지 않아 한인들의 불편이 큰 상태다.     윤대중 대표는 “주택국과 LA시의 공식 입장은 한국어를 포함해 50여개 이상의 언어 지원을 하고 있다고 하지만 한인 커뮤니티의 많은 분은 한국어 지원 요청을 거부당하는 게 현실”이라며 “오랜 세월 동안 무시되고 있는 한인 이민자의 언어 권리를 이번에 반드시 보호하고 모든 주민에게 공평하고 올바른 정부 서비스가 제공되도록 바로 잡을 것”이라고 강조했다.   소송은 비영리 법률 지원 단체인 LA법률보조재단(LAFLA)의 조앤 이 변호사가 맡기로 했다. 이 변호사는 작년 초 캘리포니아주 노동청 산하 고용개발국(EDD)을 상대로 한국어 등 이중언어 서비스 확대를 요구하는 소송을 제기해 승소한 바 있다. 〈본지 3월 1일자 A-4면〉   이후 EDD는 실업수당이나 장애인 수당을 신청할 때 한국어로 도움을 받을 수 있도록 서비스를 대대적으로 확대했다.     이번 소송과 관련LAFLA의 조앤 이 변호사는 “현재 피해 사례를 접수하고 있는 것으로 안다. 케이스를 검토한 후 소송 여부를 결정할 것”이라며 “이민자를 위한 언어 지원 서비스가 법으로 규정돼 있지만 여전히 지키지 않는 정부 기관들이 많다. 이번 법적 절차를 통해 LA시 등 로컬 정부기관 내 서비스가 개선될 수 있도록 하는 것이 목표”라고 말했다.     한편 윤 대표는 “섹션8 뿐만 아니라 렌트비 지원금을 신청한 한인들의 대부분이 시니어들이라 언어 지원을 받지 못해 어려움이 큰 상태”라며 “두 기관에서 한국어 통역이 거부된 경험이 있거나 신청서 양식이나 편지, 기타 여러 안내 자료가 영어로만 돼 있어 정보 및 권리를 이해하는 데 어려움을 경험한 한인들의 케이스를 찾고 있다. 피해자들은 꼭 신고해달라”고 부탁했다.     ▶문의: ask@kaction.org 장연화 기자 chang.nicole@koreadaily.com한국어 지원 한국어 지원 한국어 서비스 한국어 통역

2023-11-13

뉴욕시 한국어 서비스 부실

“여러분의 언어로 뉴욕시 서비스를 이용하세요”   뉴욕시 전철역, 버스 정류장, 또 유튜브에서 심심찮게 볼 수 있는 광고 문구다.     하지만 광고 문구와 달리 영어가 능숙하지 않은 한인들은 여전히 뉴욕시 서비스 이용에 어려움을 겪고 있다.   #. 최근 한국에서 뉴욕으로 이주한 A씨는 뉴욕주 운전 면허 취득을 위해 필기시험을 치렀다. 부족한 영어 실력 때문에 한국어로 시험을 봤지만, 매끄럽지 못한 번역 탓에 무슨 말인지 2~3번은 읽어봐야 내용을 이해할 수 있었다.   #. 자녀 교육을 위해 퀸즈에 거주 중인 B씨는 개학 후 학교로부터 학부모를 위한 핸드북, 교육프로그램 안내 책자 등을 받았다. 관련 질문을 하기 위해 학교 측에 전화 통역 서비스를 요청했지만, 3일이 지나도 연락이 없어 결국 다른 한인 학부모에게 도움을 요청했다.     뉴욕시에서 사용되는 언어는 800여 개에 달한다. 이에 2018년 뉴욕시는 시정부 문서를 최소 10개의 언어로 배포하도록 하는 ‘언어 다양성 제공 의무화 조례’를 시행했고, 이에 따라 뉴욕시에서 배포되는 문서는 한국어·스페인어·중국어 등 10개 언어로 제공돼야 한다. 하지만 번역이 부실해서 문서를 이해하기 어렵거나, 영어 문서가 공개된 이후 몇 주 뒤에야 번역본을 접해볼 수 있다.     통역 서비스는 더 문제다. 영어 사용에 특히 어려움을 겪는 한 한인 시니어는 “병원에 가서 불편한 부분을 얘기하고자 통역 서비스를 요청해도, 한참 기다려야 하는 경우가 다반사”라며, “현장에서 전화 통역 서비스로 상황을 설명해야 하는 때도 있었는데, 말이 잘 안 들려서 효율적인 의사소통이 어려웠다”고 전했다.     이런 상황 속 시민단체들의 부담은 커지고 있다. 민권센터 김갑송 국장은 “실업수당 신청, 서류미비자 지원, 주택렌트지원프로그램 신청 등 정부가 해야 할 일을 시민단체가 대신해야 한다”며, “팬데믹 때 실업수당 신청 관련 전화를 하루 평균 50통씩 받았고, 이때 다국어 서비스가 생존의 문제와 직결돼 있음을 뼈저리게 느꼈다”고 설명했다.     통·번역가들의 수준에 대한 문제도 지적된다. 작년 이민자들을 위해 뉴욕시정부의 언어접근성을 확대하는 조례안을 발의해 통과시킨 샌드라 황(민주·20선거구) 뉴욕시의원은 “뉴욕시정부가 외부 민간업체에 의뢰해 통·번역 서비스를 제공하기 때문에 통역가들이 상황에 대한 맥락을 이해 못한 채 말 그대로 통역만 하는 것이 문제”라며, “시정부에서 운영하는 프로그램에 대한 맥락을 이해하는 동시에, 이중 언어를 사용하는 직원을 고용할 수 있도록 인사 시스템을 바꿔야 한다”고 전했다. 윤지혜 기자 yoon.jihye@koreadailyny.com서비스 한국어 뉴욕시 서비스 뉴욕시정부가 외부 통역 서비스

2023-11-10

[사설] LA시정부 한국어 서비스 확대해야

LA시 주택국(HACLA)이 법으로 규정된 한국어 서비스 지원 규정을 위반하고 있는 사실이 드러났다. 이로 인해 영어가 서툰 저소득층 한인이나 시니어들은 렌트비 지원 등 정부 혜택을 제대로 받지 못하는 사례가 많은 것으로 밝혀졌다.     그중 하나가 저소득층 렌트비 보조 프로그램인 섹션8이다. 이 프로그램은 신청자가 많아 혜택을 받으려면 대기 기간이 길다. 하지만 막상 섹션8 승인을 받아도 한글 안내서나 통역 서비스를 받지 못해 어카운트 개설 과정에서 취소당하는 한인이 많다는 것이다. 한 한인은 너무 답답한 나머지 직접 주택국에 찾아가 한국어 통역 서비스를 요청했지만 거부당했다고 한다.      주택국의 한국어 서비스는 의무다. 연방 및 주 정부 민권법에 따라 영어가 모국어가 아닌 이민자에게는 통역 및 번역 서비스를 제공해야 하기 때문이다.  LA시 주택국 웹사이트의 섹션8 설명 섹션에는 스패니시,아르메니안어, 러시아어 등은 있지만 한글은 없다. 전화 상담 서비스에도 한국어 지원은 없는 실정이다. 주택국 사무실에 ‘한국어 통역을 요청할 수 있다’는 안내문조차 없다고 한다.   LA시의 한인 인구는 10만 명이 넘는다. 전체 인구의 3%에 가까운 숫자다. 소수계 가운데 규모가 큰 커뮤니티에 속한다. 그만큼 시정부에 납부하는 세금도 많다는 의미다. 그런데도 시 정부 기관이 법으로 규정된 한국어 서비스조차 제공하지 않는다는 것은 한인 사회를 우습게 보는 처사다. 한인 사회가 나서 개선을 촉구해야 할 문제다. 우리의 권리를 찾는 일이기 때문이다.       시 정부는 시민들에게 편리한 행정 서비스를 제공할 의무가 있다. 더구나 LA와 같은 다인종 커뮤니티에서는 시 정부의 역할이 중요하다. 캐런 배스 LA시장은 노숙자 정책도 중요하지만 소수계를 위한 행정 서비스가 제대로 이뤄지고 있는지도 점검해야 한다.사설 한국어 서비스 la시정부 한국어 한국어 서비스 통역 서비스

2023-10-25

LA주택국, 한국어 지원 규정 어겨 …섹션8 후속 조처 영어로만 안내

LA시가 지난해 섹션8 바우처 대기자로 선정된 신청인들에게 발송하는 안내문에 한국어를 지원하지 않아 바우처가 취소되는 등 불이익을 당하는 한인들이 다수 발생하고 있다.     무엇보다 연방법과 캘리포니아 주법은 물론, LA시 주택국(HACLA) 자체 규정에 따라 영어로 문서를 발송하거나 서비스를 제공할 때 한국어 서비스를 의무적으로 제공해야 함에도 관련 법 규정을 버젓이 어기고 있는 것으로 확인됐다.   본지도 최근 바우처 승인을 받고도 업무 늑장으로 시니어 아파트에 입주하지 못하는 사례를 보도〈본지 10월 16일자 A-3면〉한 바 있는 만큼 LA시 주택국의 불성실한 업무 처리에 대한 개선 목소리가 커질 전망이다.   비영리단체 K타운액션(대표 윤대중)에 따르면 최근 바우처 승인을 받은 후 후속 조처를 하라는 통지서가 영어로만 제공돼 이를 제대로 이해하지 못한 일부 시니어들에게 바우처 취소 통지서가 발송됐다.     실제로 한 시니어의 경우 섹션 8 바우처가 취소된 상태며, 또 다른 한인 시니어는 취소 통보를 받고 항소해 현재 바우처 유효기간이 2개월 연장된 상태다.   지난 9월 K타운액션을 방문했던 황모씨의 경우 직원에게 한국어 서비스 통역을 요청했다가 거부당해 친구에게 전화해 주택국 직원과 소통해야 했다.   현재 HACLA 웹사이트에서 섹션8 바우처 양식은 영어와 스패니시 외에 아르메니안어와 러시안 언어만 볼 수 있다. 저소득층 아파트 임대 지원 사이트 역시 영어와 스패니시만 제공된다.   LA시 주택국 사무실 입구에는 한국어 통역 요청 안내 사인조차 없으며, 전화 이용자를 위한 음성안내에도 영어와 다른 언어에 대한 메시지가 나오지만, 한국어 서비스 내용은 없다. 그뿐만 아니라 직원과 직접 통화가 연결돼도 한국어 서비스는 거부되고 있는 것으로 나타났다.     윤대중 대표는 “한국어 서비스를 의무적으로 제공해야 함에도 관심도 없고 철저하게 무시하고 있다”며 “심지어 사무실을 직접 방문해 한국어 통역을 요청했다가 거부당하는 사례도 많다”고 밝혔다.   이어 “인터넷을 사용하지 못하는 한인의 경우 바우처 승인을 받고도 온라인 개인 계좌를 개설하지 못해 사용을 못 하지만 이에 대한 지원도 없다. 너무 많은 한인이 불이익을 받고 있다”고 전했다.     연방 및 가주 민권법에 따르면 외국어 제공은 서비스 대상자 규모에 따라 결정되는 데, 최소 1000명 또는 서비스 대상자의 5%가 영어 미숙자이어야 한다. 2022년 연방센서스 아메리칸커뮤니티 서베이(ACS) 통계에 따르면 LA시에 거주하는 한인은 9만329명이며, 이 중 62%인 5만6101명이 영어 미숙자로 파악되고 있다.   최근 USC와 LA커뮤니티재단이 공동 조사해 발표한 ‘2023년 LA카운티의 이민자 현황’에서도 아시안 커뮤니티 중 한인들의 언어적 고립 비율은 48%로. 일본계(44%), 중국계(42%)보다 높다.   한편 K타운액션은 오늘(24일) 오전 HACLA 정기 이사회에 참석해 한국어 서비스 거부에 대해 항의하고 서비스 제공을 요구한다.   윤 대표는 “약 20명이 함께 방문해 직접 이사들에게 현재 서비스 상황을 알리고 시정을 요구해 한인들이 제대로 서비스를 받을 수 있도록 하겠다”고 말했다. 장연화 기자 chang.nicole@koreadaily.com주택국 한국어 한국어 서비스 la시 주택국 한국어 통역

2023-10-23

[기고] 통역 서비스 요구하자

미국 이민생활에서 알아둬야 할 세 사람이 의사, 변호사, 회계사라고들 한다. 의학, 법률, 세금은 전문적 분야라 영어로 업무를 보려면 영어가 서툰 한인들은 이해에 많은 어려움이 따르기 때문일 것이다. 그나마 한인이 많이 거주하는 지역에는 다행히 한국어가 유창한 한인 전문인들도 많지만 한인 인구가 적은 지역에서는  찾기가 쉽지 않다.     이러한 상황은 한인들만의 문제는 아니다. 센서스에 따르면 ‘영어를 잘 구사하지 못한다(less than very well)’고 답한 인구가 상당히 많은 것으로 나타났다. 영어 이외의 언어를 사용한다는 인구는 1980년부터 2019년까지 두 배로 늘어났다. 현재 미국 인구 가운데 6800만 명이 영어 이외의 다른 언어를 사용하는 것으로 조사됐다. 영어를 제한적, 또는 전혀 구사하지 못하는 인구(limited or non-English speakers) 비율은 중국, 한국, 베트남계가 1위부터 3위까지 차지했다. 다음으로 러시아, 폴란드, 슬라브계, 히스패닉 순서였다.   의료 분야로 가면 문제가 커진다. 미국 질병예방통제센터(CDC)의 잉그리드 J 홀 박사는 유방암 조기 검진 캠페인을 시행하던 중, 영어가 서툰 이민자들에 주목했다. 그 결과 그는 영어가 서툰 히스패닉 이민자들의 의료서비스 문제에 대한 연구를 발표했다. 홀 박사는 3개 대조군을 만들어 서로를 비교했는데, 백인 인구의 84%가 일상 의료서비스에 만족한다고 답했다. 영어를 유창하지는 않지만 그런대로 구사하는 인구는 78%가 그렇다고 답했다. 영어를 못하는 히스패닉의 경우 69%만이 의료서비스를 받고 있다고 답했다. 그는 “이민자들의 언어 문제는 의료뿐만 아니라 교육, 보험 커버리지 등 다른 분야까지 영향을 끼친다”고 지적했다.   스탠퍼드 대학의 라타팔라니아판 박사는 영어를 못하는 사람이 미국 인구의 상당수를 차지하지만, 언어적 문제로 보건의료 서비스를 덜 받게 되어 환자 만족도가 낮아지고 있다고 말한다. 그는 영어가 아닌 다른 언어를 구사하는 아시안 환자들을 연구하기 위해 스탠퍼드 대학 아시안 연구교육센터(Stanford University CARE)를 설립하기도 했다.     그는 통계적으로 볼 때 통역이 없는 영어 능력 부족 환자는 입원 기간이 3일 이상 늘어나며, 심장 관련 질환의 경우 재입원 확률도 3배 이상 늘어난다고 지적한다. 그는 “어포더블 케어 법(Affordable Care Act)은 의료기관이 영어를 제대로 구사하지 못하는 환자들에게 무료로 통역을 제공할 것을 규정하고 있다”고 설명했다   그러나 실제로 의료기관 통역을 이용하는 한인은 드물다. 불편하기도 하고 추가로 돈이 들까 봐 걱정되기도 하기 때문이다. 대신 많은 한인은 병원에서 영어가 필요할 때 아들이나 딸 등 가족을 이용하곤 한다.     전국히스패닉 의료인연합(NHMA)의 회장인 엘리나 V 리오스 박사는 메디케이드로 통역 서비스를 커버하는 주가 15개 주밖에 없다고 지적한다. 그는 또 “영어가 아닌 다른 언어를 구사하는 의사와 간호사를 더욱 많이 채용하는 것도 한 방법”이라고 지적한다.     한인들도 이제는 의료나 법률 현장에서 통역을 미리 요구할 필요가 있다. 최근 대부분의 의료 현장 및 법원, 경찰에서는 요청이 있을 경우 전화 등으로 한국어 통역을 제공해 주는 경우가 많다. 사실 의료 현장에 통역이 동반하면 좋겠지만, 기술이 발달한 요즘은 전화 또는 원격 비디오 통역도 하나의 대안이 될 수 있기 때문이다.     한인들도 세금을 내는 만큼 권리를 요구할 때이다. 이종원 / 변호사기고 서비스 통역 의료서비스 문제 보건의료 서비스 한인 인구

2023-08-03

[오늘의 노트] 무료 의료 통역 서비스

2월 21일은 모국어의 중요성을 알리기 위해 1992년 유엔이 제정한 ‘모국어의 날(Mother Language Day)’ 이다. 유네스코에 따르면 전 세계에 7000여 개의 언어가 있다고 한다.   일상생활에서 한국어와 영어를 병용하는 대다수의 코리안 아메리칸처럼, 모국어와 제2 언어 동시 사용자를 종합했을 때 한국어는 7000개 중 상위 15~20위 언어이며, 다양한 지역과 인종으로 그 사용이 점점 글로벌화되고 있다고 한다.     언어는 개인의 정체성과 민족 문화유산의 뿌리가 되기 때문에, 미국 내 한인들도 한국어 외에 영어를 배워 그 안에 내재한 미국 문화를 더 이해하고자 노력한다. 언어의 차이, 문화의 차이를 좁힐수록 이민 사회에서의 여러 가지 불편과 불평등을 줄일 수 있기 때문이다.   그러나 전문용어를 사용하는 몇몇 특수 영역에서는 영어가 어려워 그 혜택을 충분히 받지 못하는 경우가 있는데, 의료 및 법정 상황이 대표적이다. 이런 경우 한국어 통역 서비스를 요청하면 된다. 무료다.   의료 통역의 경우, 미국에서는 모든 환자에게 동등한 의료 서비스 접근을 보장하기 위해 환자가 요청하는 모국어 서비스를 법적으로 보장하고 있다. 메디케어, 메디케이드 및 각종 연방 기금 혜택을 조금이라도 받는 의료 시설의 경우 영어 미숙 환자에게 통역 서비스를 제공하도록 1964년 ‘민권법 Title VI’가 공표되었다. 더불어, 인종이나 피부색 또는 출신 국가에 따른 차별로부터 보호하기 위해 ‘Affordable Care Act 섹션 1557’로 의료 통역 서비스 규정이 한층 강화되었다. 가족들은 나쁜 뉴스일 경우 축소하거나 왜곡하여 전달할 우려가 크기 때문에 이중언어가 가능하더라도 가족 간 통역을 제한하고 있는 점도 특이하다.   AMN 헬스케어 보고서를 인용한 기사에 따르면 한국어 통역 요청이 증가하고 있음에도 통역사가 여전히 부족하다고 한다. 100세 고령화 시대로 접어든 한인 1세들의 의료 시설 이용이 늘고 있는데 언어 장벽으로 인해 충분한 의료 서비스를 받지 못할 수 있다는 우려를 낳는 대목이다.   이런 기사들을 접하고, 글로벌 보건 제약 분야에서 일하고 있는 필자는 지난해 직접 한국어 의료 통역사 자격증에 도전해 보았다. 의료 용어, 의료 윤리, 환자 권리에 대한 기본 지식과 한국어와 영어 통역 테스트를 통과해야 한다. 대표적인 통역사 인증기관인 NBCMI에 따르면 2023년 1월 현재 50여개 통역 가능 언어가 등록되어 있고 이 중, 한국어 의료 통역사는 총 80여명으로 다른 인증 기관들을 포함하면 미국 내 약 150여 명의 한인 의료통역사가 활동하고 있는 것으로 추정된다.   영어를 잘해도 전문분야인 의료 용어를 배울 기회는 드물었을 것이므로, 중요한 진단, 치료, 수술하는 경우에는 통역사를 정식 요청하여 소통의 오해와 실수를 줄이는 것이 더 안전할 수 있다. 아무래도 한국어 의료 통역사가 함께 있으면 의사 앞에서 환자가 하고 싶은 말을 마음껏 할 수 있어서 정확한 의료 문제를 파악하는 데 도움이 될 것이다.   ‘모국어의 날’을 제정한 유엔과 기본적인 의료 접근을 보장하는 미국의 ‘모국어 의료 통역 서비스 법령’은 모국어의 다양성을 존중하고 그에 따른 차별을 없애려는 노력의 결과인 것 같다. 영어가 유창하지 않다고 주저하지 말고 의료 통역으로 좀 더 편하게 의료 혜택을 받으시면 좋겠다. 환자의 권리다. 류은주 / 동아ST USA오늘의 노트 서비스 무료 의료 서비스 의료 통역 통역 서비스

2023-02-03

시의회 회의 통역 의무화 추진…"주민에 정보 전달 부실" 지적

LA시의회 산하의 각 위원회가 제대로 된 통역을 제공하지 않아 주민들이 정보를 제대로 전달받지 못하고 있다는 지적이 나왔다.   연방 센서스국이 발표한 2019년도 통계에 따르면 LA시의 경우 전체 주민의 60%가 집에서 영어 외 언어를 사용하고 있다. LA 시민 3분의 1은 집에서 스패니시만 사용하고 있었다. LA카운티의 경우 2009~2013년 영어를 잘 구사하지 못하는 인구가 가장 많이 거주하고 있는 것으로 집계됐다. 하지만 LA 시 정부가 운영하는 각종 회의에서 통역이 정례화된 경우는 거의 없는 것으로 나타났다.   이 가운데 모니카 로드리게스 시의원이 시의회 운영 회의에서 통역 제공을 의무화하는 발의안을 추진할 예정이라 주목된다.   로드리게스 시의원은 이달 초 시의회 및 산하 위원회에서 통역 서비스를 제공하는 것에 대한 타당성을 조사해 보고하라는 발의안을 상정했다.   로드리게스 시의원의 이런 움직임은 최근 LA시에서 일어난 인종차별 스캔들의 여파로 진행된 시의회 개혁특별위원회 회의에서 일어난 소동 때문으로 알려졌다.     스캔들 당사자인 케빈 드레온 의원이 관할하는 14지역구를 대표하는 주민이 스패니시로 공개 증언을 했지만, 통역관이 없이 이를 제대로 위원회에 전달되지 못한 것이다. 당시 비대면으로 회의에 참석했던 로드리게스 시의원은 전화를 걸어 직접 주민의 증언 내용을 통역한 것으로 알려졌다.   현재 LA시는 전체 시의회에서만 스패니시 라이브 통역을 제공한다. 산하 위원회에서 통역 서비스를 제공하려면 해당 회의에 참석하는 일반인들이 최소 72시간 전에 위원회에 배정된 입법 보좌관에게 연락해야 한다. 시 서기관 사무실에 따르면 시의회 위원회에서 통역 서비스를 제공하더라도 이는 회의장에 있는 사람들만 들을 수 있어 전화나 유튜브를 이용하는 시민들의 경우 공개 건의 시간 외에는 영어로 모든 회의 내용을 들을 수밖에 없다.     팬데믹 이후 화상회의가 늘어난 상황에서 영어 구사에 어려움을 겪는 이민자들에게는 불공평하다는 지적이다.   2017년 시의원에 당선돼 공공안전위원회 위원장을 맡은 로드리게스 시의원은 그동안 통역 서비스 요청 과정을 완전히 알지 못했다가 이날 직접 부실 통역을 실감하자 서비스 개선을 위해 발의안을 추진한 것으로 나타났다.   로드리게스 시의원은 “(통역 서비스를 요청하라는 건) 서비스가 필요한 일반인에게 부담을 주는 절차”라며 “시의회는 시민들의 정부다. 사람들에게 서비스를 사전에 요청하라고 요구하는 것은 말이 안 된다”고 강조했다. 장연화 기자시의회 의무화 시의회 개혁특별위원회 시의회 위원회 통역 서비스

2022-12-30

"VA 실업급여 한국어 통역, 총체적 부실이었다"

    펜데믹 이후 실업급여청구를 위해 한국어 서비스를 신청한 주민이 급증했던 것으로 나타났다. 그러나 실제로 한국어 통역 서비스를 받았던 이들은 극히 일부뿐이었던 것으로 드러나 논란이다.   버지니아 주정부의 실업급여 주무 관청인 버지니아고용위원회(VEC)가 최근 공개한 자료에 의하면,2020년 1월부터 2021년 9월 30일까지 모두 19만 2723명이 영어와 스페인어 이외의 언어 통번역 서비스를 요청했다. 이중 한국어가 1만 7344명, 베트남어가 1만 9314명, 아랍어가 1만 6033명, 에티오피아어가1만 6441명이었다. 펜데믹 이후 실업급여 신청자가 190만명인 점과 영어 만큼 스페인어 서비스가 잘 구축됐다는 점, 소수계 언어 사용자 중 상당수가 스스로 혹은 가족, 친척, 지인 등의 도움으로 실업급여를 청구했던 점 등을 고려하면 영어와 스페인어 사용자를 제외한 소수계 신청자 비율이 전체의 30%에 달했을 것이라는 예상이 나오고 있다. 이런가운데 실제로 VEC의 한국어 서비스에 접근해 도움을 얻은 한인들을 찾기는 어렵다. 한인 정모씨(51)는 “작년 4월 덜레스 공항 근처의 한 급식조달업체에서 해고된 후 VEC에 실업급여를 신청하기 위해 언어지원서비스 전화에 전화했으나 자동메시지만 계속 뜨는 바람에 중도에 포기하고 고등학생 아들의 도움을 받아 영어로 신청했다”고 전했다. 불만이 속출하자 VEC는 또다른 언어 지원 서비스 전화를 개설했으나 통화에 성공한 한인을 찾기 힘들다. 건축관련 일을 하다가 해고됐던 한인 이모씨(56)는 “계속 메시지를 남겨놓으라는 말만 되풀이하는데 안내 멘트 또한 영어였다”고 밝혔다. 부모와 친척, 지인의 부탁으로 실업급여 통번역을 도와줬던 한인들도 불편함을 호소하기는 마찬가지다. 어머니와 어머니 친구의 실업급여를 대신 신청해줬던 한인 에밀리 배씨는 “어머니에게 영어로 된 법률용어를 제대로 설명해줄 만큼 한국어 실력이 좋지 않았고, 어머니나 친구분이 처했던 상황을 객관화해서 영어로 옮기는 일도 어려워서 찜찜한 구석이 많았다”면서 “아무리 영어를 잘하더라도 이러한 문제가 있기 때문에 전문적인 통번역 서비스를 제공하는 것이 무척 중요하다는 사실을 깨달았다”고 전했다. 여러 가지 이유로 실업급여를 받지 못한 수천여명이 VEC를 상대로 집단소송을 제기하자, 랄프 노덤 전 주지사는 2천만달러를 긴급 투입해 작년 10월1일까지 직원 300명을 추가고용했으나 이후에도 언어지원문제가 좀처럼 해결되지 않았다..   펜데믹 초기 폭증했던 실업률과 한인 인구 등을 감안하면 지금까지 5만명 이상의 한인이 실업급여를 신청한 것으로 추측할 수 있다. 연방센서스국의 최근 발표에 의하면 버지니아 페어팩스 카운티 인구의 40%(41만 5448명)이 영어 외의 언어를 주로 사용한다. 카운티 전체 주민의 12.1%는 스페인어, 12.1%는 한국어를 포함한 아태계 언어, 8.8%는 인도-유럽어, 4.5%는 기타언어를 사용한다.     김옥채 기자 kimokchae04@gmail.com실업급여 한국어 실업급여 통번역 이후 실업급여청구 한국어 통역

2022-08-08

“정당한 재판 돕고 싶다”…법정통역 김근하 테네시주립대 명예교수

“제가 5년만에 처음으로 만난 한국어 통역이라고 하더군요.” 송씨 사건에서 한국어 법정통역관을 맡은 김근하(사진) 테네시 주립대 명예교수는 “유무죄 여부를 떠나 영어가 서툰 한인이 법정통역관을 통해 정당한 재판을 받을수 있도록 돕고 싶다”고 밝혔다. 김 교수는 지난 9월 24일 테네시주 마운틴 뷰 주립교도소 법정에서 송씨를 처음 만났다. 송씨는 오랫만에 만난 한인을 보며 매우 반가워했으며, 자신의 입장을 담은 편지를 전달하기도 했다. “테네시 주처럼 한인 인구가 적고, 거주지가 분산돼있을 경우 올바른 한국어 법정통역을 받을수 없는 경우가 비일비재합니다. 이번에 송씨가 수감된 마운틴 뷰 지역도 낙스빌에서 왕복 8시간이 걸릴 정도로 외진 곳이지요.” 김 교수는 듀크대를 졸업하고 테네시 주립대에 수십년간 재직했다. 지난 20년동안 언어소통으로 어려움을 겪고 있는 한인들을 위해 법정통역 자원봉사를 하고 있다. 그는 “DUI, 형사, 민사사건 등 일년에 10여건 이상 한인들의 법정 통역을 담당하고 있다”며 “미국 정착에 도움을 준 한인사회와 지역사회에 보답하기 위해, 자비를 들여 한인이 있는 곳이면 어디든지 달려가고 있다”고 밝혔다. 김 교수는 법정 통역 이외에도 다양한 방면에서 활동하고 있다. 새소망 선교회를 세우고 30여년간 테네시와 노스캐롤라이나에 정착하는 한인들을 앞장 서 도왔다. 또 교통사고로 사망한 한인을 위한 모금활동을 비롯해 대학원생, 학생들을 위한 장학금을 마련해 인재양성에 이바지한 공을 인정받아 지난 13일 외무부장관 표창을 받았다. “오랜 경험으로 인해 절반쯤 변호사가 됐다”는 김교수는 송씨 사건에 앞으로 많은 관심을 갖고 봉사할 예정이라고 덧붙였다. 이종원 기자

2009-10-16

‘벙어리 재판’ 공정성 논란…송 씨 항소재판 예상 쟁점

미성년자 강간 혐의로 65년형을 선고받은 송씨 사건이 최근 테네시주 항소법원에서 재심을 받을 예정이어서 그 결과가 주목된다. 송씨는 지난 1994년 31세의 나이에 미국에 이민온 뒤 애틀랜타에서 잠시 목회 활동을 했으며, 곧 테네시주 내시빌로 이주했다. 이듬해 내시빌에서 송씨는 박씨(여)와 만나 가까워졌다. 송씨는 지난 2001년부터 내시빌의 한 아파트에서 박씨와 동거했으며 박씨의 10대 두 딸을 돌보며 음악과 수학 등을 가르쳤다. 그러나 송씨는 지난 2004년 앨러배마주에서 미성년자 강간 혐의로 경찰에 체포됐다. 검찰에 따르면 송씨는 박씨의 큰딸을 2001년부터 2003년까지 5차례에 걸쳐 강간한 혐의를 받고 있다. 피해자인 큰딸과 동거녀의 작은 딸은 비디오 증언으로, 어머니 박씨는 법정에 나와 이를 증언했다. 1년간의 재판 끝에 송씨는 유죄판결을 받았으며, 징역 65년을 선고받았다. ▷통역없는 재판 논란= 재판 기록에 따르면 2004년 재판 당시 송씨는 줄곧 한국어 통역을 요구했다. 송씨는 자신을 ‘제한적인 영어구사자’(Limited English Proficiency)라며 서투른 영어(broken english) 정도밖에 구사할줄 모른다고 밝혔다. 그는 “영어로 내 자신의 입장을 논리적이고 명확하게 설명할수 없다”고 주장했으며, 실제로 송씨는 재판중 검사의 말을 이해하지 못해 다시 질문하거나, 짧은 대답만 반복하기도 했다. 그러나 판사는 변호인의 통역 요청에 “뭐라고? 지금 법원 비용으로 통역관 비용을 내야 한다는 것인가”라고 반문했다. 재판부는 “송씨가 영어를 매우 잘 이해하고, 재판중에도 영어로 문답을 할수 있다”며 통역관 요청을 기각했다. 송씨는 재판 후 한국말을 조금 할줄 아는 미국인 재소자와 구치소내 직원의 조언, 한영사전 등을 참조해 4년만에 재판 기록을 이해할수 있었다고 주장했다. ▷물적증거 없는 판결= 송씨는 “유죄 판결이 오로지 큰딸의 증언에 의해서만 이뤄졌으며, 아무런 물적증거가 없다”고 주장하고 있다. 실제로 재판 과정에서 증인으로 출석한 간호사와 의사들은 “큰딸의 몸에 생긴 상처가 폭행으로 생긴 것인지 정확히 말할수 없다”고 증언했다. 그러나 검사측은 재판과정에서 “피해자인 큰딸의 증언이 매우 생생하고 구체적이며, 동생의 증언과도 일치한다”라며 “이 어린이들의 말을 믿지 않는다면 누구 말을 믿어야 할 것인가”라며 송씨의 주장을 일축했다. ▷알리바이 묵살 여부= 송씨는 범행이 일어난 시기에 알리바이가 있다고 주장하고 있다. 범행이 있어났다는 2001년 2월 15일부터 29일까지 테네시를 떠나 앨러배마의 모터홈에 거주했다는 것. 송씨는 증거로 모터홈의 렌트 계약서를 제시했다. 그러나 이 증거는 2004년 재판 당시 채택되지 않았으며, 올해 항소재판 과정에서 새롭게 발견했다고 송씨는 주장하고 있다. ▷한국정부에 늑장통보= 테네시 검찰과 법원은 2004년 송씨 체포 및 재판 당시에 한국정부에 관련 사실을 통보하지 않았다. 송씨의 소재가 총영사관에 알려진 것은 수감후 무려 4년이 지난 2008년이었다. 송씨는 영주권자로 한국 국적자이다. 애틀랜타 총영사관은 지난 8월 재판부에 보낸 서한에서 “당국이 송씨의 체포를 총영사관에서 통보했다면, 공정한 재판을 위해 필요한 도움과 조치를 다했을 것”이라며 “송씨가 문화적 차이와 언어소통 장애로 불편함이 없도록 필요한 조치를 취하겠다”고 밝혔다. 애틀랜타 총영사관의 김용길 영사는 “사건 인지 후 지속적으로 송씨와 통화하는 등 대한민국 국민이 공정한 재판을 받을 수 있도록 노력하고 있다”고 말했다. 이종원 기자

2009-10-16

한국어 통역없는 재판 끝에 한인 65년 징역형 받아

한국 국적의 테네시주 거주 송영복씨(46)가 한국어 통역없이 진행된 재판에서 징역 65년의 중형을 선고받고 5년째 주립 교도소에 복역중이어서 인권침해의 논란을 빚고 있다. 테네시주 사법당국은 재판과 수감 과정에서 애틀랜타 총영사관과 한국 정부에 이 사실을 통보하지 않은 것은 물론 5년간 한국어 통역조차 제공하지 않은 것으로 드러났다. 테네시주 데이빗슨 카운티 법원 기록에 따르면 영주권자인 송씨는 지난 2004년 당시 동거녀의 미성년자 딸을 강간한 혐의로 검찰에 기소돼 재판부로부터 징역 65년형을 선고받았다. 송씨는 곧바로 테네시주 마운틴뷰 주립교도소에 수감됐다. 송씨는 이후 수차례의 항소 끝에 지난 8일에서야 테네시주 항소법원으로부터 재심청구 및 국선변호인 선임 허가를 받았다. 사건 발생 5년만에 겨우 재심을 받을 수 있게 된 것이다. 송씨는 항소 이유로 △영어가 서투른 상태에서 한국어 통역관 없이 재판을 진행해 정상적인 변호가 불가능했으며 △강간 사건 당시 확고한 알리바이가 있었으나 검찰이 채택하지 않았으며 △강간 피해자의 증언 이외에는 아무런 물적증거가 없고 △한국 국적자임에도 불구, 재판부가 영사관 및 한국정부에 아무런 통보를 하지 않은 점을 들었다. 송씨는 재판부에 제출한 편지에서 “한국에서 태어나 한국에서 자랐고 31세 때 미국으로 이민와, 영어가 매우 서투른 상태였다”며 “저지르지 않은 죄로 형사범으로 몰렸으나 통역관이 없어 논리적인 변론을 펼칠 수 없었다”고 주장했다. 그는 이어 “미국 경찰, 검사, 변호사 등 누구도 영어를 못하는 본인의 인권을 보호하지 않았다”며 “통역관의 도움을 받아 증인들의 말을 알아듣고 제 자신을 제대로 변호했다면 재판 결과가 달라졌을 수도 있다”고 주장했다. 테네시주 법원과 검찰은 송씨의 수감 4년만인 지난 2008년에야 애틀랜타 총영사관에 관련 사실을 늑장 통보했다. 비엔나 협약에 따르면 외국 국적자가 범죄 혐의로 체포됐을 경우 반드시 해당국에 통보할 것을 규정하고 있다. 이에 대해 총영사관은 지난 8월 재판부에 보낸 서한을 통해 “한국 국적자가 미국 사법기관에 체포됐을 경우 반드시 이 사실을 영사관에 통보해야 한다”며 “비록 통보가 늦었지만, 총영사관은 이제라도 한국 국적자가 필요한 지원을 받을수 있도록 조치하겠다”고 밝혔다. 이에 따라 지난 9월 24일 항소심에서 김근하 테네시주립대 명예교수가 송씨의 한국어 법정통역관으로 선임됐다. 김교수는 “송씨가 한국어 법정 통역 서비스를 받은 것은 재판 및 수감 5년만에 처음”이라고 밝혔다. 한편, 송씨의 인권침해 주장에 대해 당시 재판부 및 검찰은 “송씨는 재판 과정을 이해할만한 영어실력이 충분히 있었으며, 피해자의 진술이 확고하고 생생하기 때문에 의심의 여지가 없다”고 주장했다. 이종원 기자

2009-10-16

많이 본 뉴스




실시간 뉴스