지역별 뉴스를 확인하세요.

많이 본 뉴스

광고닫기

“나는 한국말 못 해도, 내 아이는 배웠으면”

#. 뉴욕 롱아일랜드의 한인 2세 이 모 씨. 이 씨는 지난달부터 8살 딸을 데리고 매주 주말 한글학교로 향한다. 1970년대 미국으로 이민 온 이 씨의 부모님은 일하느라 바빠 이 씨에게 한국어를 가르치지 못했다. “성인이 된 후 나를 ‘코리안-아메리칸’이라고 소개했지만, 정작 한국어로는 인사 정도밖에 할 줄 모르는 스스로가 부끄러웠다”는 그는 “나는 한국말을 못 하지만, 내 아이는 제대로 배워서 한국인으로서의 정체성을 굳건히 했으면 한다”고 전했다.       K-팝 열풍, K-드라마의 선풍적인 인기 등에 힘입어 한국의 위상이 높아짐에 따라, 과거와 달리 자녀에게 한글을 가르치는 한인 부모들이 늘어난 것으로 파악됐다.     “예전에는 누가 물어보기 전까지는 한국에서 왔다는 말도 안했어요.”     1950~1970년대 미국에 도착한 이민 1세대들은 자녀에게 한글을 가르치지 않는 경우가 대부분이었다. 생계 유지 때문에 여력이 없었던 것도 사실이지만, 자녀가 주류 사회에 더 빨리 적응했으면 하는 마음에 의도적으로 한글을 가르치지 않는 경우도 많았다. 미주한국어재단 이광호 이사장은 “이민 초기에는 자녀를 빨리 적응시키기 위해 한국어를 쓰면 꾸중을 할 정도였다”며 “당시에는 한글학교도 몇 개 없어 멀리 사는 한인 자녀들은 의지가 있어도 한국어를 배우기 어려운 환경이었다”고 설명했다.     그리고 2024년 현재, 뉴욕 롱아일랜드시티에서 한글학교를 운영 중인 조이스 김씨는 “아이들 반은 물론, 부모와 함께 한국어를 배우는 클래스도 마감된 상태”라며 “어릴 때 한국어를 배우지 못한 한인 2세 부모들이 자녀와 함께 오는 경우가 대부분”이라고 전했다. 부끄럽게만 느껴져 사용을 지양했던 언어에서 자랑스러운 우리의 모국어로 탈바꿈하기까지 수십년의 시간이 걸린 것이다.     미국에서 태어난 한인 2세 김 씨는 “우리 어릴 때는 몇몇 교회에서 운영하는 한글학교를 제외하면 한국어를 배울 수 있는 기회가 많지 않았다”며 “지금은 기회가 훨씬 늘어나 많은 2세 부모들이 어릴 때부터 자녀에게 한국어를 가르치려고 한다”고 설명했다. 뉴욕한국교육원에 따르면 올해 뉴욕 일원에서 운영 중인 한글학교는 총 87개, 학생 수는 7268명에 달한다.     김 씨는 “한글학교 운영 초기에는 10명 중 3명 정도가 교포 학생이었으나, 현재는 절반 이상이 한인 2.5~3세 혹은 한국 혼혈 학생들”이라고 설명했다.   어릴 적 한글을 배운 2세 부모들 역시 자녀를 데리고 한글학교를 찾는다.     뉴저지 참지혜한글학교 권미숙 교감은 “한글학교에 오는 2세 부모들은 크게 세 가지”라며 “본인이 한국어를 못 배운 아쉬움에 자녀를 데리고 오는 경우, 어릴 적 한글학교에 가기 싫었지만 결국 배워 놓으니 성인 된 이후 취업에 도움이 되는 등 활용도가 높아 자녀도 가르치려는 경우, 배우자가 타민족이라 집에서 영어만 써서 외부 기관에서라도 한국어를 배우게 하려는 경우 등”이라고 전했다.     다만 한글학교에 보내는 것만으로는 부족하다는 것이 관계자들의 지적이다.     권 씨는 “20년 넘게 미국에서 한국어 교육을 하고 있지만, 예전에 비해 학생들의 한국어 수준은 떨어지는 추세”라고 밝혔다.     한국어보다 영어 사용이 편한 부모들이 많아지다 보니, 주말에 잠깐 배운다고 해도 실력 향상이 더디다는 설명이다. 권 씨는 “2세 부모들도 한국어를 함께 배운다거나, 집에서도 한국어로 대화하는 비율이 높아져야 제대로 된 한글 교육이 이뤄질 수 있다”고 강조했다. 글·사진=윤지혜 기자한국말 훈민정음 미주한국어재단 이광호 한국어 교육 한국어 수준

2024-10-08

[열린광장] 한국말은 까다로운가?

“교수님!  한글은 이 세상에서 가장 으뜸가는 글인 것 같은데 왜 한국말은 까다로운지 잘 모르겠어요.” “글쎄다.”     연세대학교에 다닐 때, 한글 맞춤법의 권위자였던 고 최현배 교수에게 한 질문과 그에 대한 최 교수님의 답이 어렴풋하게 떠오른다.     한글은 두말할 것 없이 세계 최고의 글자다. 웬만한 소리는 모두 표현할 수 있는 우수한 글자이기 때문이다. 그런데 우리는 한글에 대한 자부심이 별로 높지 않은 것 같다. 아마도 글자 때문이 아니라 까다로운 한국말 때문이 아닐까 싶다.        첫째, 한국말은 말 자체가 무척 까다롭다. 높임말이 있고, 받침이 있는 낱말과 없는 낱말이 있고, 같은 글자도 띄어 쓰거나 붙여 쓰는 경우가 있다.     둘째, 한국말을 연구하는 학자들 탓도 있다고 생각한다.  오래전 최 교수님의 “글쎄다”란 답변의 의미가 무엇이었는지 짐작이 간다. 한국어 학자들은 낱말을 더 쉽게 쓸 수 있도록 연구하는 것보다 낱말의 ‘유래나 과학적 구조’ 분석에 더 집중하는 것 같다. 그러다 보니 한국어 낱말의 말본이 너무 까다로워 낱말의 옳고 그름이나 맞춤법에 대해서 일반 사람들은 별 관심을 두지 않는다.    나는 장교로 복무하며 군 교육기관에서 대한민국 헌법을 강의했고, 예편한 뒤에는 신학교에서 교회사를 강의했다. 20여 년 동안 목회를 하며 설교문을 썼고 책도 두 권 펴냈다. 그리고 요즘도 글을 쓰고 있지만  “어! 이게 맞는 말인가?” 할 때가 종종 있다. 맞춤법에 맞는 것인지 헷갈리기도 하고 과거 공부했던 것과 달라진 것도 있기 때문이다.    얼마 전 한국 기사의 제목을 보고 깜짝 놀랐다.  ‘英 프 獨’ 이란 낱말이 눈에 띄었기 때문이다. 이게 무슨 소린가 하고 내용을 읽어 봤더니 ‘영국과 프랑스, 독일’ 세 나라를 줄여 이렇게 쓴 것이었다. 우리는 외국어 표기법에 따라 프랑스라고 쓰지만 과거 프랑스 친구가 내게 한 말이 생각났다. 그 친구는 “불어에는 프랑스란 낱말이 없다”는 것이었다.      한인들 모임에 가면 자주 듣는 것이 ‘파이팅’이라는 말이다. 아마 영어의 ‘fight’에서 유래한 말인 것 같다. 하지만 왜 하필이면 이런 말을 빌려다가 용기를 북돋워 준다는 말인가!     우리 한국말엔 훌륭한 격려의 말이 있지 않은가. 그것은 바로 “아자!”다. 파이팅에 비할 수 없는 아주 멋진 말이다.   끝으로 우리말로만 된 재미있는 글을 하나 소개한다. ‘넓은 들에 있는 콩밭의 콩들을 잘 훑은 뒤 집에 따 놓은 팥과 버무려 죽을 쑤어 핥아보니 그 맛이 기막히다. 이게 콩죽이냐 팥죽이냐?’            윤경중 / 목회학박사·연목회 창설위원열린광장 한국말 한국말 때문 우리 한국말 한국어 낱말

2024-10-06

[잠망경] 경우

정치평론 유튜브를 보며 한국말 쓰임새를 배운다. ‘누구 같은 경우’라는 말을 자주 듣는다. 이를테면, ‘홍길동은…’ 하는 대신에 ‘홍길동 같은 경우에는…’ 하는 표현을.   홍길동은 사람이 아니라 ‘경우’다. 홍길동이 유일무이하지 않고 홍길동 ‘같은’ 경우가 부지기수라는 암시다. 개별성은 없고 동질성만, 개인은 없고 단체만 존재한다는 사고방식, 소신 있고 개별적인 정치가는 없고 당에 충실한 당원(黨員)만 있다는 식이다.   우리 ‘DNA’에 면면히 흐르는 대인기피증의 소치일까. 상대의 ‘first name’을 부모가 자식 이름을 부르듯 불러대는 미국적 말 습관에 반하여 우리는 성명(姓名, full name) 뒤에 꼭 직함을 부친다. 이를테면, 윤석열 대통령. 한동훈 대표. 이들은 무슨 경우인가.   성씨(姓氏, last name)만 부르는 습관은 미국도 한국도 마찬가지. 군대에서 홍길동 병장을 홍 병장, 한국 드라마 회사 회식 장면에서 술에 취해도 김과장님, 김비서, 한다. 이름보다 직함이 중요하다.   지경 境, 만날 遇, 경우(境遇)라는 한자어는 참으로 이상한 단어다. 경우는 경계선에서 만나는 일이다. 국경, 군사경계선에서 쌍방이 잔뜩 긴장해서 조우하는 정경이다.   ‘경우가 바르다’라는 표현은 사태를 잘 파악해서 공과 사를 헤아리는 분별심이 있다는 뜻이다. 국립국어원 왈, “경우(境遇)가 바르다는 말은 틀리고, ‘경위(涇渭)가 바르다’가 맞는다”는 기록이 나를 매우 헷갈리게 한다. 중국의 경수강(涇水江) 물은 흐리고, 위수강(渭水江)의 물은 맑아 흐림과 맑음을 뚜렷이 구별된다는 데에서 유래한, ‘경위가 바르다’가 맞다는 설명이다. 여간한 중국애호가가 아니면 어디에 있는지도 모르는 두 개의 중국 강을 굳이 내세우는 어원학이다.     ‘경위’라는 말이 나왔으니 망정이지, 에헴, 차라리 범세계적 차원에서 ‘경위가 바르다’는 표현은 지구상의 경도(經度), 위도(緯度)에서 유래했다는 추리는 어떠냐.   ‘경우’는 영어로 ‘case’라 옮기는 것이 가장 보편적이다. ‘In case she doesn’t show up…, 만약 그녀가 나타나지 않을 경우에는…’ ‘case’는 상자나 박스처럼 네모가 반듯하다는 의미에서 공식용어로도 자주 쓰인다. 환자를 토론할 때 더욱더 그렇다. ‘case presentation, case study, case report’, 같은 경우처럼.   ‘case’는 전인도유럽어로 ‘추락’이라는 뜻이었다. 13세기 초고대 불어로 ‘상황, 말싸움, 재판’, 게다가 라틴어로는 ‘사고(accident), 멸망’이라는 뜻이었고 14세기 말에 법정용어로 ‘소송’, 의학용어로 ‘질병(disease)’이라는 의미도 파생됐다. 중언부언해서 당신에게 미안하지만, 지경 境, 만날 우 遇, 경우(境遇)는 군사경계선에서 발생하는 알력을 연상시키는 구석이 있다.   갈등이 있을 때 우리는 갈등 해소에 전력을 기울이려 한다. 문제 해결이초점인 것이다. 그러나 정말 그럴까. 문제 해결보다 상대방에 대한 미움과 증오심이 사태를 좌지우지하는 것은 혹시 아닐까.   그런 인간적인, 너무나 인간적인 정황을 감추기 위하여, “너 나빠, 너를 안 좋아해, 네가 미워!” 하는 유치한 말이 저도 몰래 터지는 것이 두려워서 우리는 ‘당신 같은 경우에는…’ 그리고 ‘나 같은 경우는…’ 하며 안간힘을 쓰며 심리적 거리감을 유지하려, 발버둥이 아닌 ‘말버둥’을 치는 게 아닐까 하는데. 늘 경우가 바르다는 이유로 내가 존경하는 당신은 어떻게 생각하는지. 서량 / 시인·정신과 의사잠망경 홍길동 병장 국경 군사경계선 한국말 쓰임새

2024-10-01

[취재 수첩] 한국말 '실종된' 광복절 행사

지난 8월 11일 오전 LA시의회에서는 금요일을 맞아 다민족 축하 자리가 펼쳐졌다.   시의회 방문객들의 박수가 넘치고 그들이 가진 고유의 예술과 역사를 함께 나누는 시간이었다. 이날은 존 이 시의원이 한인들을 초대해 광복절을 축하받는 순서도 있었다.     회기 첫 순서로 밥 블루맨필드 시의원이 리틀도쿄의 니세이 축제를 찾은 자매도시 나고야 시장 일행을 소개했다. 카와무라 다카시 나고야 시장은 영어로 자신을 소개하고, 탐 라본지 시의원과의 추억을 떠올리기도 했다.   이어서 소개받은 다카유키 나리타 나고야 시의장은 자신을 영어로 소개하고는 이후 일본어로 소감을 밝혔다. 통역이 있긴 했지만, 그가 모국어로 말하며 LA 시의원들과 눈 맞춤을 이어가는 모습은 인상적이었다.     두 번째로 시의회를 채운 축하는 페르난도 발렌수엘라 전 LA다저스 투수가 차지했다. 그를 소개하던 유니세스 헤르난데스 시의원은 중간중간 지명과 정보를 스패니시로 묘사했다. 발렌수엘라도 초입에 영어로 소감을 밝혔지만, 후반에는 스패니스로 더 깊은 이야기를 이어갔다.     반면 한인사회의 광복절 소감은 모두 영어로 진행됐다. 존 이 시의원, 제임스 안 한인회장, 김영완 총영사까지 모두 영어로만 진행됐다. 물론 역사적인 사실들에 감동까지 발표문에 넣어 정확하게 전달하려는 노력은 의미 있다.   하지만 3명의 한인 대표가 연설했다면 이 중 한 명 정도는 한국어로 했다면 더 좋지 않았을까 하는 아쉬움이 남는다. 다민족 커뮤니티의 축하 자리에 어떤 전략이나 과도한 계산이 들어간다면 불편해질 수 있지만, 김치, 태권도, 한식의 날이 자리 잡은 캘리포니아 LA인데 이날 이 자리를 한글의 아름다움을 알리는 자리로 활용할 수는 없었을까.     이날 일본인들과 라티노들이 사용한 모국어에서 기자가 그들만의 자부심이 느껴졌다고 하면 지나친 해석일까.     한글 일간 신문이 50년째 인쇄되고, 수백여 명의 한국어 교사들이 학생들을 지도하는 가주에서 한인사회를 대표해 연설하는 기회가 생긴다면 한글을 좀 더 알리고 자랑하는 방식으로 해보자.   이런 조그만 노력이 커뮤니티 안으로는 2~3세들에게 자긍심을 선사하고, 밖으로는 한인 사회 홍보에 일조할 수 있지 않을까 하는 바람이다.   최인성 기자 ichoi@koreadaily.com취재 수첩 한국말 광복절 광복절 행사 광복절 소감 블루맨필드 시의원

2023-08-16

[독자 마당] 잊어버린 한국말

요즘 눈이 건조해서 불편하다. 나이가 들어가니까 여기저기서 고장 신호가 나온다. 일기장을 펴보니 작년 8월에 안과 진료를 받았다. 거의 1년이 다 되어 간다. 안과 병원 예약을 하고 얼마 후 병원을 찾았다.     내 바로 앞에서 팔순이 넘어보이는 노부부가 차례를 기다리고 있었다. 잠시 후 의사가 파일을 들고 나와 노부부를 진료실로 안내했다.     그런데 남자 환자가 자기소개하는 소리가 진료실 바깥까지 들렸다. 미국 생활이 50년이 넘었고 미국 주류사회에서만 생활해 왔기 때문에 한국말이 불편하고 서툴다고 말한다.     부인이 옆에서 자신의 남편은 집에서도 영어로 이야기해서 영어를 잘 못하는 자신과 의사소통에 문제가 많다고 덧붙였다.     그런데 말투가 남편이 한국어를 잘 못해 이해해 달라는 뜻보다는 영어를 능통하게 잘 한다는 자랑이 더 느껴졌다. 마치 미국에 살면 영어를 잘하고 한국말을 잘 못하는 것이 당연하다는 말투였다. 모든 말을 한국어 반, 영어 반으로 했는데 한국말을 거의 잊어버렸다고 당당히 말하는 태도가 귀에 거슬렸다.     그렇게 한국말 사용이 불편하다면 영어를 쓰는 의사에게 가면 될 일이다. 한국 의사를 찾아와 자신이 한국말 못하는 것을 이해해 달라고 할 필요가 없다.     살다 보면 여러 계층의 사람들을 만난다. 미국에서 오래 살다 보면 한국어를 잊을 수는 있다. 하지만 한국어를 못하는 것이 전혀 창피하지 않다는 태도와 대신 영어를 잘 하면 된다는 식의 말은 이해할 수가 없다.     한국어는 이제 세계의 언어가 되고 있다. 타인종 중에서도 자발적으로 한국어를 공부하는 사람들이 많다. 한국 이민자가 한국말을 못하는 것이 떳떳한 일은 아니다. 미국에 살면서 영어 잘 못하는 것도 부끄러운 일이지만 한국어를 잊어버리는 것도 자랑할 만한 일은 아니다.  이산하·노워크독자 마당 한국말 한국말 사용 대신 영어 한국 의사

2022-05-19

많이 본 뉴스




실시간 뉴스