지역별 뉴스를 확인하세요.

많이 본 뉴스

광고닫기

부커상 ‘저주토끼’ 정보라 작가 강연

세계 3대 문학상인 영국 부커상 최종 후보작 ‘저주토끼’ 정보라 작가가 LA의 한국문학 애호가들과 만난다.     정보라 작가는 오는 20~21일 양일간 USC 캠퍼스에서 열리는 ‘LA타임스 북 페스티벌(Los Angeles Times Festival of Books.포스터)’에 참가한다.     정보라 작가는 2022년 ‘저주토끼(Cursed Bunny)’로 영국 부커상 인터내셔널 부문 최종 후보에 오르며 전 세계의 주목을 받았다. 한국 작가로는 역대 두 번째로, 지난 2016년 부커상을 받은 한강 작가의 ‘채식주의자’, 2018년 최종 후보에 오른 한강 작가의 ‘흰’ 이후 처음이다. 2023년 전미도서상 번역 문학 부문 최종 후보로도 선정됐다.     ‘저주토끼’는 작가의 단편소설 10편을 모은 작품으로 SF·호러 등 다양한 장르를 혼합하면서 일상의 공포에 뿌리를 두었다는 평을 받았다.     정작가는 20일 12시 테이퍼 홀(Taper Hall 201)에서 열리는 SF 픽션 장르를 주제로 한 패널 토론(Science Fiction: Strange & Sublime Stories)에 참석해 독자들과 토론의 시간을 갖고 도서 사인회도 진행한다.   또 올초 미국에서 출간된 신작 ‘그녀를 만나다(Your Utopia)’에 대해서도 이야기를 나눌 예정이다. 이 행사에 참여하려면 축제 홈페이지(latimes.com/fob)에서 별도 사전 예약이 필요하다.       LA한국문화원(원장 정상원)도 USC 캠퍼스 내 파운더스 파크에 부스를 설치하고 한국 도서 소개 및 한국 문화를 즐겨볼 수 있는 다양한 프로그램을 운영한다.     한국어, 한국 문화, 한국 역사 등 다양한 주제의 도서와 부커상, 국제 더블린 문학상, 펜 아메리카 문학상 등 국제 문학상에 오른 우수한 영어 번역 한국문학 작품들도 선보인다.       한국관광공사 LA지사, 미국거점 세종학당과 공동으로 부스 방문객을 대상으로 한복 입어보기 체험과 사진 촬영 이벤트, 한글 서예 체험 등 다채로운 활동과 한국관광 기념품 및 소개 책자 등도 무료로 제공한다.   LA한국문화원 정상원 원장은 “이번 행사는 한국 문학을 미국 내 주류 도서 축제에 소개할 수 있는 자리이자, 한국 문화를 미국 대중에게 널리 알릴 수 있는 뜻깊은 기회”라며 “우수한 한국 문학과 한국 문화의 매력이 현지에 확산될 수 있도록 지속해서 노력하겠다”고 전했다.     LA타임스 주최로 해마다 열리는 ‘LA타임스 북 페스티벌’은 15만명 이상 방문객과 500여 개 출판사, 도서관, 문학·문화예술 기관 등이 참여하는 가장 영향력있는 축제 중 하나다.     ▶문의:(213)936-7141       이은영 기자저주토끼 부커상 한국문학 애호가들 부커상 국제 부커상 인터내셔널

2024-04-14

K문학 타인종 독자에 인기…'휴남동 서점…' 영문판 출간

한국에서 힐링 소설 열풍을 이끈 ‘어서 오세요, 휴남동 서점입니다’(이하 휴남동·사진)는 성공하고 만족스러운 삶의 영위가 무엇을 의미하는지에 대해 큰 질문을 던진다.     황보름 작가의 첫 소설인 ‘휴남동’은 한국에서 15만 부 이상 판매되고 전 세계 9개국에서 번역 출판됐다.     셔나 탠이 번역하고 블루스버리USA에서 출간된 영문판(Welcome to the Hyunam-dong Bookshop)은 아마존, 굿리드스, 파웰 북스 등에서 독자들의 뜨거운 반응을 얻고 있다.   아마존에서는 지난달 20일 판매를 시작한 지 일주일 만에 독자 평가에서 4스타 이상이 83%를 차지했다.     아마존의 자회사 굿리드스(Goodreads)에서 반응은 더 뜨겁다. 1350개 리뷰가 달리고 6415개 레이팅을 받았다. 4스타 이상은 76%에 이른다.     100만 권이 넘는 책을 보유한 세계 최대 규모 독립서점인 파웰 북스는 2024년 2월 ‘이달의 도서’로 ‘휴남동’을 선정했다.     파웰 북스는 “온화하고 철학적인 소설은 책을 사랑하는 사람, 지친 사람, 공동체를 추구하는 모든 사람에게 위안이 된다”며 “서점이 내가 가장 좋아하는 ‘제3의 장소’이자 내가 가장 좋아하는 장소를 알 수 있는 방법을 상기시켜 줬다”고 설명했다.     ‘휴남동’ 뿐만 아니라 북미지역에서 K문학 붐을 견인한 신경숙 작가의 ‘엄마를 부탁해(Please Look After Mom)’ 등 수많은 한국문학작품이 영문 번역되어 K문학을 알려왔다.     최근에는 부커상(소설 ‘채식주의자’), 대거상(SF ‘밤의 여행자들’), 전미번역상(시집 ‘히스테리아’), 메디치상(소설 ‘작별하지 않는다’) 등 유수의 국제 문학·번역상을 받으며 전 세계서 K문학의 지평도 확대되고 있다.     한국문학이 이처럼 해외독자들과 평단에서 호평받는 배경에는 한국 작가들의 문학적 역량 외 한국문학번역원 등 전문 기관 지원과 전문 번역가들이 늘어난 영향이다.     K문학을 세계에 알려온 한국문학 번역의 대가는 캐나다 브리티시컬럼비아대학(UBC)의 브루스 풀턴 교수다. 그는 40여 년 전부터 K문학의 영어번역 작업을 해왔다. 풀턴 교수는 아내 주찬 풀턴 씨와 함께 200여 편이 넘는 한국문학작품을 번역하고, 대학 강단에서 한국문학 전문가와 전문 번역가를 양성해왔다.     24권의 번역서 외 풀턴 교수가 큐레이트한 한국단편문학선(The Penguin Book of Korean Short Stories)이 지난해 영국 펭귄출판사에서 출간됐다.     풀턴 교수가 파이브북스에서 추천한 베스트 K소설 영문판 작품 ‘황진이’, ‘손님’, ‘난장이가 쏘아올린 공’, ‘한명’, ‘도가니’ 등도 주목을 받고 있다.     그는 “트라우마, 상실, 전쟁, 식민지화를 다루고 치유와 종결을 위해 한국 고유의 영성을 요구하는 문학에 대한 관심이 높아졌다”며 “한반도 문화와 역사에 대한 깊은 통찰력을 제공하는 작품”이라고 밝혔다.  이은영 기자타인종 영문판 한국문학 전문가 한국문학 번역 문학적 역량

2024-03-03

타민족 사이 K-문학 인기 상승

“작가님 소설 읽느라 밤 샜어요.”   지난달 맨해튼 53스트리트 뉴욕공립도서관(NYPL)에서 열린 정보라 작가의 ‘저주토끼’ 북토크 행사에 참여한 한 타민족 독자는 팬심을 고백하며 흥분된 마음을 감추지 못했다. 수용 인원보다 많은 이들이 예약해 인산인해를 이룬 이날 행사가 끝난 후, 저자와 번역가 사인을 받기 위해 도서관 입구까지 긴 줄이 이어지며 한국 문학의 인기를 증명했다. 주목할 만한 점은 행사에 참여한 이들 중 상당수가 타민족이라는 것이었다.     K-팝과 K-푸드의 인기에 힘입어 타민족들 사이에서 K-문학 인기도 급부상하고 있다. 맨해튼 53스트리트 NYPL의 한인 사서 이초롱 씨는 “예전에는 타민족 독자들이 3~4일에 한 번꼴로 한국책 번역본을 대여해 갔다면, 이제는 거의 매일 대여해 가는 수준”이라고 전했다. 2016년 한강 작가가 소설 ‘채식주의자’로 한국인 최초 맨부커상을 수상한 후, 지난해 정보라 작가의 ‘저주토끼’에 이어 올해 천명관 작가의 ‘고래’가 부커상 인터내셔널 부문 최종 후보에 오르는 등 한국 문학의 위상이 높아지며 타민족 독자들도 K-문학으로 눈을 돌리고 있다는 설명이다.     한국 문학에 대한 뜨거운 관심은 뉴욕뿐 아니라 전 세계에서도 이어졌다. 정보라 작가는 “올해 스페인, 프랑스, 호주, 독일, 폴란드 등 7개국을 방문해 북토크를 진행했는데, 외국인들이 이 정도로 우리 문학에 관심이 많을 줄 몰랐다”며 “한국 문학을 자기 나라 언어로 옮기고 싶어 하는 이들도 많다”고 전했다. 그러면서 그는 “한국 문학 작품은 사회비판적인 성격이 강하기 때문에, 자본주의에 대한 비판적인 시선을 타국에서도 공감하는 것 같다”며 인기 요인을 설명했다.       높아지는 인기에 한국문학 작품을 출간하고자 하는 해외 출판사들도 급증했다. 한국문학번역원이 지난달 공개한 데이터에 따르면, 올 한해 한국문학 작품을 출간하고자 하는 해외출판사를 대상으로 번역 및 출판 비용을 지원하는 사업의 신청 건수는 281건으로, 2014년 사업 시작 당시보다 20배 이상 증가했다. 번역원은 “한강 작가의 아시아 최초 부커상 수상 이후 7년이 지난 지금, 한국 문학의 국제적 인지도와 영향력은 괄목할 만큼 높아졌다”며 “작가, 번역가들의 뛰어난 역량, 보편적 감수성과 문화적 개성이 절묘하게 조화된 한국문학만의 매력이 빛을 발한 것”이라고 평가했다.   그럼에도 여전히 갈 길이 멀다는 게 출판업계의 지적이다. 정 작가는 “K-문학의 세계화를 위해서는 영어뿐만 아니라 유럽 언어나 몽골어, 베트남어 등 다양한 언어로 번역이 필요한데, 아직 그런 부분에서는 부족한 점이 많은 것 같다”고 전했다.   글·사진=윤지혜 기자 yoon.jihye@koreadailyny.com타민족 인기 타민족 독자들 한국문학 작품 문학 인기

2023-11-30

“한국 문학 세계 문학으로 부상”

“번역은 각기 다른 문화, 다른 언어의 다리를 놓는 것입니다”   지난달 재미수필문학가협회(회장 이현숙)가 주최한 가을 문학세미나에 강사로 초빙돼 LA 문학계에 한국문학 번역의 새로운 지평을 열은 다트머스대학교 김성곤(사진) 교수의 번역에 대한 해석이다.     “번역은 문화와 문화를 연결한다”는 브라질 작가 주세 사라마고의 말을 인용한 김 교수는 ‘번역을 통해 다른 나라 문화를 이해하는 것’을 강조했다.     현재 서울대학교 명예교수이며 다트머스대학교 객원 교수로 강의하고 있는 김 교수는 한국번역 문학의 대부라 불린다.     2012년부터 2017년까지 문화체육부 한국문학번역원 원장을 역임했고 재임 기간 한강 작가와 번역가 데보라 스미스가 ‘채식주의자’로 영국 부커 인터내셔널 상을 받는 쾌거를 이루기도 했다. 또 미국 다키아치브 프레스에서 한국문학전집 25권 출간 등 한국 문학을 세계에 알려왔다. 최인훈 ‘광장’, 황동규 ‘미시령 큰바람’(미국시인 데니스 멀로니와 공역), 문정희 ‘양귀비 꽃 머리에 꽂고’(영국시인 알렉 고든과 공역)를 영역해서 미국에서 출간도 했다.   한국출판문화협회의 ‘출판문화’가 뽑은 한국을 대표하는 번역가에 선정되었고, 김영사에 의해 ‘우리 시대 최고의 번역가’ 중 한 사람으로 지명되기도 했다.   김 교수는“한국문학이 세계 문학이 되려면 훌륭한 원작, 탁월한 번역가, 그리고 유능한 해외출판사 세 가지를 갖춰야 한다”고 말했다.     미국에서 출간되어 주목받고 성공한 신경숙의 ‘엄마를 부탁해(Please Look After Mom)’나 김영하의 ‘빛의 제국(The Republic is Calling You)’, 편혜영의 ‘홀(Hole)’, 정유정의 ‘종의 기원(My Good Son)’은 모두 순수문학이지만 번역을 통해 뛰어난 추리기법을 사용했다.   김 교수는 “좋은 번역가를 만나는 것은 가장 큰 선물”이라며 “좋은 번역가가 원작을 세계 문학으로 만드는 역할을 한다”고 덧붙였다.     현재 한국에서 번역가는 150여명 정도다. 문화체육부 산하 한국문학번역원이 공모전을 통해 선발한다.     김교수는 “한국적 정서와 이중언어, 이중문화를 모두 가지고 있는 한인 2세들은 한국 문학과 해외 문학을 이을 수 있는 최고 재원”이라며 “한국문학의 세계화를 위해 번역가를 양성해야 한다”고 강조했다.   영국의 ‘더 타임스’는 ‘빛나는 한국(Glittering Korea)’이라는 제목으로 한국문학의 해외 부상과 국제적 인정에 대해 기사를 썼다. 북한은 미사일 실험으로 세계의 시선을 끌고 있지만, “한국은 세련된 문학과 문화로 세계의 관심을 끌고 있다”고 했다.     김교수는 “한강과 번역가 데보라 스미스가 영국의 부커인터내셔널 수상에 이어 올해 천명관 작가의 고래(Whale)가 최종후보로 올랐다”며 “한국문학은 앞으로 국제사회에 널리 알려지고 인정받는 세계 문학으로 부상하게 될 것”이라고 강조했다.  글·사진=이은영 기자문학 한국 문화체육부 한국문학번역원 한국문학 번역 한국번역 문학

2023-10-22

하버드거쳐 예일대 공부… '한국문학' 전공 입양인

"친부모에게 화가 나지 않아요. 친부모의 삶과 건강 생활이 궁금할 뿐이에요. 물론 형제가 있는지도요."   미국 입양 한인 스펜서 렌필드(한국명 이영일.33) 씨는 지난 1일 한국의 아동권리보장원 입양인지원센터에 보낸 뿌리 찾기 사연을 통해 "친부모가 연락해준다면 대단한 영광일 것 같다"며 이렇게 말했다.   그가 확인한 입양 기록에 따르면 그의 한국 이름은 친모에게서 받은 게 아니라 입양기관에서 받은 것이라고 한다. 이씨의 친부모는 모두 대학에서 경영학과를 전공했고 1988년 9월 근무지에서 처음 만났다.   당시 친부는 아르바이트하고 있었고 친모와는 1989년 6월부터 함께 살았다. 친부 오모 씨는 네 남매 중 셋째로 솔직하고 외향적인 성격의 소유자였다. 친모인 이모 씨는 네 남매 중 첫째로 1965년 12월 7일에 강원도에서 태어났다.   이씨는 1990년 8월11일 오후 1시42분 서울 도봉구 쌍문동 한일병원에서 태어났다. 친모는 당일 오후 1시 35분에 입원해 국소마취제를 맞고 이씨를 낳은 뒤 다음날 퇴원했다.   친부는 이씨가 태어난 뒤 어딘가로 떠났다. 친모는 혼자 아이를 키울 수 없다고 생각해 이씨를 입양 기관에 데려갔고 한국사회봉사회를 통해 같은 해 11월 13일 미국의 한 가정에 입양됐다.   이씨는 항공 관련 수력 부분 공장에서 일하는 양부와 비서였던 양모 사이에서 자랐다. 그의 여동생도 한국에서 입양된 한인이다.   미시간주가 고향인 이씨는 18살 때까지 그곳에서 자란 뒤 하버드대에서 역사와 문학을 공부했다. 영국 옥스퍼드대에서 근무하기도 한 그는 2018년부터 예일대에서 비교문학 박사 과정을 밟고 있다. 이씨는 중간에 한국의 한 중학교에서 원어민 교사로 일하기도 했다.   그는 "한국 문학을 연구하기 때문에 미국과 한국으로 자주 오간다"고 설명했다.   이씨는 2016년부터 친부모 찾기를 시작해 입양기관과 경찰 등에 도움을 요청했지만 원하는 결과를 얻지 못했다. 이씨는 "경찰 데이터베이스 상 친부모의 이름과 생년월일이 일치하는 분들이 함께 같은 주소에서 살고 있다고 들었다"면서도 "경찰 측은 두 분의 승낙 없이 연락처 등 정보를 전달할 수 없다고 했다"고 도움을 요청했다.한국문학 하버드 한국문학 전공 아동권리보장원 입양인지원센터 예일대 공부

2023-08-07

“한국문학 세계화 꿈꾼다”

오랜 세월 미주 문단에 몸담고 작품 활동을 해 온 김준철 시인이 비영리 문화예술재단 나무달(Tree & Moon Foundation)을 설립했다.     나무달은 한국의 대표 시인인 박목월 시인의 이름에서 만들어졌다. 박목월 시인은 김준철 대표의 외조부다. 김 대표는 유일하게 시를 쓰고 있는 박목월 시인의 자손으로서 ‘나무달’을 통해 한국문학의 세계화를 이뤄보겠다는 당찬 목표를 세웠다.     해외에서 한국문학을 생업으로 삼거나, 베스트셀러 작가가 되어 본국에서 주목받는 것은 사실상 어려운 일이었다.     김준철 대표는 “한류 여파가 K-팝, K-드라마, K-영화 등으로 범위를 넓혀가고 얼마 전에는 ‘파친코’가 한류의 중심에서 그 역할을 했다”며 “이 모든 중심에 K-문학이 자리하고 있고 문학은 다양한 문화예술의 기초이자 중심”이라고 말했다.     김 대표가 설립한 ‘나무달’은 크게 세 가지 사업을 준비 중이다.     먼저 줌 아카데미 KCLS(Korean Creating Literature School)다.     줌을 통해 수준 높은 강사들을 섭외해 다양한 문화예술 및 인문학 강연을 마련한다는 계획으로 10월부터 강의를 시작한다. 김 대표는 “일회성이 아니라 최소 3개월에서 최대 1년 이상의 장기 프로젝트로 입문반에서부터 중급반, 심화반까지 구성하고 보다 전문적 수업으로 한국 문단으로의 진출과 미주 문단에서 활동을 돕게 될 것”이라고 설명했다.     또 ‘K 라이터(K-Writer)’라는 한영문예 계간지를 출간할 계획이다. 다양한 장르의 문화예술과 연결하는 콜라보 형식의 잡지로 전 세계에서 한국어로 문학을 하는 작가들의 소식과 작품을 담는 문학지로 준비 중이다.     최근에는 ‘나무달’ 안에 한미문화예술인회를 결성했다.     재단 사업의 하나로 ‘한류예술인상’을 제정하고 지난달 19일 제1회 한류예술인상 수상자로 선정된 3명에게 상패와 상금을 전달했다.     제1회 수상자는 시 부문에 도종환 시인, 영화 부문에 배창호 감독, 문화잡지 부문에 쿨투라 손정순 대표가 선정됐다.     ▶문의: treeandmoon2022@gmail.com 이은영 기자한국문학 세계화 한국문학 세계화 한류예술인상 수상자 비영리 문화예술재단

2022-09-11

많이 본 뉴스




실시간 뉴스