지역별 뉴스를 확인하세요.

많이 본 뉴스

광고닫기

[우리말 바루기] 혼란스러운 줄임말

‘혼란스러운’을 ‘혼란스런’과 같이 줄여 쓰는 경우가 많다. “혼란스런 10대” “혼란스런 시기”처럼 표기해서는 안 된다. ‘혼란스런’은 맞춤법에 어긋나는 표현이다.   ‘혼란스럽다’는 ㅂ불규칙활용을 하는 형용사다. 어간 ‘혼란스럽-’의 끝소리인 ‘ㅂ’이 ‘아’나 ‘아’로 시작되는 어미 앞에선 ‘오’로, ‘어’나 ‘어’로 시작되는 어미 및 매개모음을 요구하는 어미 앞에선 ‘우’로 변한다. ‘혼란스럽-+-어’는 ‘혼란스러워’로, ‘혼란스럽-+-으니’는 ‘혼란스러우니’로, ‘혼란스럽-+-은’은 ‘혼란스러운’으로 바뀐다. 이때 ‘혼란스러운’을 ‘혼란스런’으로 줄일 수 없다. 어간의 끝소리인 ‘ㅂ’이 ‘오/우’로 바뀌는 과정에서 이들 모음이 줄거나 탈락하는 일은 일어나지 않기 때문이다. 다른 활용형인 ‘혼란스러우니’를 ‘혼란스러니’로 사용하지 않는다는 점을 떠올리면 이해하기 쉽다.   ㅂ불규칙용언인 ‘어렵다·쉽다’를 활용한 ‘어려운·쉬운’을 ‘어련·쉰’으로 줄이지 않는 것도 같은 이유에서다. “곤혹스런 질문” “장난스런 몸짓” “자랑스런 아버지” “갑작스런 행동”처럼 쓰면 안 된다. 현행 맞춤법에선 ‘ㅂ’이 바뀐 ‘오/우’가 그 앞의 모음과 어울리는 것을 인정하지 않는다. ‘-러운’을 ‘-런’으로 적을 수 없다. ‘곤혹스러운’ ‘장난스러운’ ‘자랑스러운’ ‘갑작스러운’으로 바꾸어야 한다.우리말 바루기 줄임말 혼란 현행 맞춤법

2024-08-13

[네이티브 잉글리시] 콩글리시 영어 줄임말

한국에서 영어 단어 줄임말을 사용하는 것을 꽤 자주 볼 수 있다. 굳이 긴 영어 표현을 모두 사용하지 않고 알파벳 몇 자로 그 의미를 대체한 영어 줄임말을 쓴다면, 기억하기 쉽고 한국어에도 녹여 쓰기 좋은 장점이 있다.   문제는 영어 줄임말을 영어에 사용할 때 생긴다. 실제 영어에서는 한국어와 매우 다른 방식으로 약어를 사용하기 때문이다. 따라서 한국 사람들이 사용하는 영어 줄임말 중 상당수는 영어 원어민에게 통하지 않는 경우가 많다. 영어에서는 보통 기술적이거나 과학적인 용어를 나타낼 때 줄임말을 사용한다.   가장 대표적인 예가 SNS다. SNS는 페이스북, 인스타그램 등 Social Network Service를 줄여 쓴 약어인데, 만약 해외에서 만난 친구에게 SNS 계정을 알려달라고 하면 그 친구에게 의문이 가득한 눈빛을 받을 수 있다. 전문 용어인 SNS를 해외에서는 일상적으로 쓰지 않기 때문이다. 해외에선 ‘소셜 미디어(Social Media)’라고 하거나, ‘페이스북’ ‘인스타그램’ 등 특정 플랫폼 명을 언급한다.   한국에서 유행한 또 다른 약어들에서도 비슷한 경우를 찾아볼 수 있다. 영어 ‘double income, no kids’의 약어인 ‘딩크(DINK)’가 좋은 예가 될 수 있다. 정상적인 부부생활을 영위하면서도 의도적으로 자녀를 두지 않는 맞벌이 부부를 일컫는 용어로 한국에서 많이 사용되지만 해외에선 거의 사용하지 않는다. 아마 통계학자나 경제학자들이 사용할 수 있는 전문용어일 뿐, 이런 약어는 영어를 사용하는 사람들 사이에 통용되지 않는다. 외국인과 대화 시 이런 약어를 사용했는데 상대방이 의미를 이해하지 못하면 자세한 추가 설명을 통해 상대를 이해시키는 수밖에 없을 것이다.   한국의 축구 팬이라면 알 수 있는 단어인 ‘EPL’은 영국 잉글랜드 최상위 프로축구 리그를 나타내는 ‘English Premier League’의 줄임말이다. 다른 국가의 축구 리그와는 달리, 국가명을 따로 붙이지 않기 때문에 정식 명칭은 ‘Premier League’다. 따라서 EPL은 영국 사람들이 일반적으로 사용하는 표현이 아니다. 해외에서 영국 프로축구를 얘기할 때는 EPL 대신 Premier League라고 해야 한다.   영어를 완전히 한글식으로 표현하여 영어 약어처럼 사용하는 경우에는 더 혼란을 야기할 수 있다. ‘워라밸’은 일과 삶의 균형을 의미하는 한국어 약어인데, 영어 work-life balance를 한국어 발음대로 쓴 ‘워크 라이프 밸런스’의 앞글자만 딴 신조어다. 영어 표현에서 비롯되었지만 외국인에게 ‘워라밸’은 생소한 단어일 뿐이다. 비슷한 예로 ‘케바케’도 있다. 짐 불리 / 코리아중앙데일리 에디터네이티브 잉글리시 콩글리시 줄임말 영어 줄임말 콩글리시 영어 영어 약어

2024-03-03

[독자 마당] 이해 못할 줄임말

신문이나 TV방송을 보면 모르는 말이 자주 등장한다. 그런데 그 모르는 말이 영어나 한자어가 아닌 한국어여서 문제다.     조금 오래 됐지만 ‘강추’라는 말을 처음 들었을 때다. 난생 처음 듣는 말이라 무슨 뜻인지 몰랐다. 이리저리 궁리해 봤는데 알 수가 없었다. 새로 나온 고추 종류를 뜻하는 말일지도 모른다는 생각도 했다.     주위 친구들에게 말의 뜻을 물었더니 그 중 한 명이 ‘강력 추천’의 줄임말이라고 한다. 그래서 무엇을 강력 추천하느냐고 물었더니 자신이 사용해보거나 체험해 본 것 중에서 만족했던 것을 다른 사람들에게도 강력하게 추천할 때 쓰는 말이라고 했다.     그러면서 친구는 ‘생선’이 뭔지 아느냐고 물었다. 물고기 아니냐고 했더니 ‘생일 선물’의 약자라고 한다. 도저히 이해할 수가 없다. ‘생선’은 엄연히 물고기를 뜻하는 말인데 그리 길지도 않은 ‘생일 선물’을 줄여서 생선이라고 해야 하는가.     최근 신문을 읽어보면 자주 등장하는 말이 있다. ‘검수완박’이다. 처음에는 사자성어인 줄 알고 사전을 찾아 봤다. 하지만 사전에는 없었다. 나중에 알았지만 ‘검찰의 수사권을 완전히 박탈한다’는 뜻이라고 한다. 누가 만들어 낸 말인지는 몰라도 재치가 넘친다기 보다는 짜증이 난다.     한국을 떠나 미국에 살면서 느끼는 것 중의 하나가 한국의 말들이 예전에 우리가 살았던 때의 말이 아니라 자꾸 변하고 있다는 것이다. 흔히 신조어라고 하는 새로운 말들도 자꾸  생긴다. 그중에는 특별한 이유 없이 억지로 만들어진 것도 많다.     언론에서 너무 이런 신조어를 많이 쓰다 보니 모르는 사람들은 마치 시사에 뒤처진 것처럼 느껴지기도 한다.     지금 우리가 갖고 있는 바른 말로도 소통이 가능하다. 굳이 국적도 근본도 없는 말을 만들어 언어환경을 혼탁하게 하지 말았으면 한다. 유성호 / LA독자 마당 줄임말 주위 친구들 강력 추천 국적도 근본

2022-04-24

많이 본 뉴스




실시간 뉴스